Skip to main content

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ  ( ص: ٣٢ )

And he said
فَقَالَ
И сказал он:
"Indeed I
إِنِّىٓ
«Поистине, я
[I] preferred
أَحْبَبْتُ
полюбил
(the) love
حُبَّ
любовь
(of) the good
ٱلْخَيْرِ
к (земным) благам
for
عَن
больше, чем
(the) remembrance
ذِكْرِ
поминание
(of) my Lord"
رَبِّى
Господа моего,
Until
حَتَّىٰ
пока не
they were hidden
تَوَارَتْ
скрылось оно
in the veil;
بِٱلْحِجَابِ
за преградой.

Faqāla 'Innī 'Aĥbabtu Ĥubba Al-Khayri `An Dhikri Rabbī Ĥattaá Tawārat Bil-Ĥijābi. (Ṣād 38:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Я продолжал отдавать предпочтение любви к добру перед поминанием моего Господа, пока оно (солнце) не скрылось за преградой.

English Sahih:

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]." ([38] Sad : 32)

1 Abu Adel

И сказал он: «Поистине, (получилось так, что) я полюбил любовь к (земным) благам [к коням] больше, чем поминание Господа моего, (что отвлекся на них) пока не скрылось оно [солнце] за преградой.