Skip to main content

فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَۚ   ( الصافات: ٩١ )

Then he turned
فَرَاغَ
И пробрался он
to
إِلَىٰٓ
к
their gods
ءَالِهَتِهِمْ
их божествам
and said
فَقَالَ
и сказал:
"Do not
أَلَا
«Разве не
you eat?
تَأْكُلُونَ
едите вы?

Farāgha 'Ilaá 'Ālihatihim Faqāla 'Alā Ta'kulūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:91)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?

English Sahih:

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? ([37] As-Saffat : 91)

1 Abu Adel

И (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): «Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)?