فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَۚ ( الصافات: ٩١ )
Then he turned
فَرَاغَ
И пробрался он
to
إِلَىٰٓ
к
their gods
ءَالِهَتِهِمْ
их божествам
and said
فَقَالَ
и сказал:
"Do not
أَلَا
«Разве не
you eat?
تَأْكُلُونَ
едите вы?
Farāgha 'Ilaá 'Ālihatihim Faqāla 'Alā Ta'kulūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:91)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?
English Sahih:
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? ([37] As-Saffat : 91)
1 Abu Adel
И (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): «Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)?