Skip to main content

ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَدِيْنُوْنَ  ( الصافات: ٥٣ )

Is (it) when
أَءِذَا
Разве когда
we have died
مِتْنَا
мы умрем
and become
وَكُنَّا
и станем мы
dust
تُرَابًا
землей
and bones
وَعِظَٰمًا
и костями
will we
أَءِنَّا
разве, поистине, мы
surely be brought to Judgment?"
لَمَدِينُونَ
(будем) однозначно, судимы?»

'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamadīnūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?»»

English Sahih:

That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'" ([37] As-Saffat : 53)

1 Abu Adel

Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], то действительно будем судимы (Аллахом)?»