يَّقُوْلُ اَىِٕنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِيْنَ ( الصافات: ٥٢ )
Who (would) say
يَقُولُ
Говорил он:
"Are you indeed
أَءِنَّكَ
«Неужели, поистине, ты
surely of
لَمِنَ
однозначно, из (числа)
those who believe?
ٱلْمُصَدِّقِينَ
считающих истинным?
Yaqūlu 'A'innaka Lamina Al-Muşaddiqīna. (aṣ-Ṣāffāt 37:52)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих?
English Sahih:
Who would say, 'Are you indeed of those who believe ([37] As-Saffat : 52)