اِنَّكُمْ لَذَاۤىِٕقُوا الْعَذَابِ الْاَلِيْمِ ۚ ( الصافات: ٣٨ )
Indeed you
إِنَّكُمْ
Поистине, вы
(will) surely taste
لَذَآئِقُوا۟
непременно, будете вкушать
the punishment
ٱلْعَذَابِ
наказание
painful
ٱلْأَلِيمِ
мучительное!
'Innakum Ladhā'iqū Al-`Adhābi Al-'Alīmi. (aṣ-Ṣāffāt 37:38)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Вы непременно вкусите мучительные страдания,
English Sahih:
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment, ([37] As-Saffat : 38)
1 Abu Adel
Поистине, вы (о, многобожники), непременно, (за свое неверие) будете вкушать мучительное наказание!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Истинно, вы подвергнетесь болезненной муке.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Вы, конечно, вкусите мучительное наказание!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Несомненно, вы вкусите мучительное наказание,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Вы, многобожники, вкусите тяжкое наказание в дальней жизни!
6 V. Porokhova
Поистине, познаете вы вкус Мучительной Господней кары;
7 Tafseer As-Saadi's
Вы непременно вкусите мучительные страдания,
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :٣٨
As-Saffat 37:38
as-saffat-stoyashchie-v-ryad