They will say, "Indeed, you used to come at us from the right." ([37] As-Saffat : 28)
1 Abu Adel
Говорят они [заблудшие последователи] (своим предводителям): «Поистине, вы приходили к нам справа [со стороны Веры и Истины] (и представляли нам Веру и Покорность Аллаху как нечто ничего не значащее и прививали нам отвращение к Истине и представляли красивым заблуждение)»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Те скажут: "Вы тогда приходили к нам с правой стороны".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Говорят они: "Ведь вы приходили к нам справа?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Одни скажут: "Вы приходили к нам с правой стороны".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Слабые говорят превозносившимся: "Когда вы к нам подходили, чтобы отвратить нас от истины и ввести в заблуждение, мы думали, что за вами благо и счастье!"
6 V. Porokhova
И скажут: "Ведь приходили к нам вы с правой стороны".
7 Tafseer As-Saadi's
Они скажут: «Вы приходили к нам справа».
Неверующие вместе со своими собратьями и идолами будут собраны на дороге, ведущей в Геенну. Ангелы остановят их и начнут задавать вопросы, однако неверующие не найдут на них ответа и начнут упрекать друг друга в том, что они впали в заблуждение сами и ввели в заблуждение других. Грешники, которые были в своей земной жизни простолюдинами, скажут своим вождям и предводителям: «Вы использовали свою силу и свою власть для того, чтобы ввести нас в заблуждение. Если бы не вы, то мы были бы одними из правоверных».
القرآن الكريم - الصافات٣٧ :٢٨ As-Saffat 37:28 as-saffat-stoyashchie-v-ryad