وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِيْنَ ۖ ( الصافات: ١٧١ )
And verily
وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
has preceded
سَبَقَتْ
опередило [уже было сказано]
Our Word
كَلِمَتُنَا
Наше слово
for Our slaves
لِعِبَادِنَا
рабам Нашим
the Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
посланным
Wa Laqad Sabaqat Kalimatunā Li`ibādinā Al-Mursalīn. (aṣ-Ṣāffāt 37:171)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.
English Sahih:
And Our word [i.e., decree] has already preceded for Our servants, the messengers, ([37] As-Saffat : 171)
1 Abu Adel
И (уже) неизменно Наше слово (сказанное) рабам Нашим посланным (о том, что)
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Прежде еще было Наше слово к рабам нашим посланникам,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А Наше слово опередило уже рабов Наших посланных.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А в Нашем слове Нашим рабам-посланникам было уже изречено,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Клянусь, Наше Слово уже сказано Нашим рабам - посланникам! -
6 V. Porokhova
Поистине еще до этого Мы Слово Наше Через служителей Своих послали,
7 Tafseer As-Saadi's
Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :١٧١
As-Saffat 37:171
as-saffat-stoyashchie-v-ryad