فَاِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَۙ ( الصافات: ١٦١ )
So indeed you
فَإِنَّكُمْ
И, поистине, вы
and what
وَمَا
и то, чему
you worship
تَعْبُدُونَ
вы поклоняетесь
Fa'innakum Wa Mā Ta`budūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:161)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,
English Sahih:
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship, ([37] As-Saffat : 161)