ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ ( الصافات: ١٦ )
Is it when
أَءِذَا
Разве когда
we are dead
مِتْنَا
мы умрем
and have become
وَكُنَّا
и станем Мы
dust
تُرَابًا
землей
and bones
وَعِظَٰمًا
и костями,
shall we then
أَءِنَّا
разве, поистине, мы
be certainly resurrected
لَمَبْعُوثُونَ
(будем) однозначно, воскрешены?
'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:16)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?
English Sahih:
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? ([37] As-Saffat : 16)
1 Abu Adel
Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве мы действительно будем воскрешены [выйдем живыми из могил]?