لَلَبِثَ فِيْ بَطْنِهٖٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَۚ ( الصافات: ١٤٤ )
Certainly he (would have) remained
لَلَبِثَ
то, непременно, остался бы он
in
فِى
в
its belly
بَطْنِهِۦٓ
чреве его
until
إِلَىٰ
до
the Day
يَوْمِ
того дня, когда
they are resurrected
يُبْعَثُونَ
они будут воскрешены.
Lalabitha Fī Baţnihi 'Ilaá Yawmi Yub`athūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:144)
Кулиев (Elmir Kuliev):
то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены.
English Sahih:
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected. ([37] As-Saffat : 144)
1 Abu Adel
то, непременно, остался бы он во чреве его [в животе кита] до того дня, когда будут воскрешены (все творения) [до Дня Суда]. [Чрево кита стало бы ему могилой.] (Но он воззвал к Господу своему словами: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Тебя, преславен Ты (о, Господь мой) и поистине я был из числа причинивших зло (самому себе)!».)