قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚاِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ( الصافات: ١٠٥ )
Verily
قَدْ
Уже
you have fulfilled
صَدَّقْتَ
оправдал ты
the vision"
ٱلرُّءْيَآۚ
сон».
Indeed We
إِنَّا
Поистине, Мы
thus
كَذَٰلِكَ
так
[We] reward
نَجْزِى
вознаграждаем
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющих!
Qad Şaddaqta Ar-Ru'uyā 'Innā Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna. (aṣ-Ṣāffāt 37:105)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
English Sahih:
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good. ([37] As-Saffat : 105)
1 Abu Adel
Ты уже (выполнил то, что тебе было повелено) и (уже в действительности) увидел истинность сна». (И Аллах Всевышний дал ему барана, которого он и принес в жертву Аллаху.) Поистине, Мы так [как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность] вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)!