Skip to main content

اِنَّمَآ اَمْرُهٗٓ اِذَآ اَرَادَ شَيْـًٔاۖ اَنْ يَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ   ( يس: ٨٢ )

Only
إِنَّمَآ
Ведь
His Command
أَمْرُهُۥٓ
повеление Его
when
إِذَآ
когда
He intends
أَرَادَ
Он желает
a thing
شَيْـًٔا
что-нибудь -
that
أَن
He says
يَقُولَ
сказать
to it
لَهُۥ
Ему:
"Be"
كُن
«Будь!»
and it is
فَيَكُونُ
и оно бывает

'Innamā 'Amruhu 'Idhā 'Arāda Shay'āan 'An Yaqūla Lahu Kun Fayakūnu. (Yāʾ Sīn 36:82)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: «Будь!». - как это сбывается.

English Sahih:

His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is. ([36] Ya-Sin : 82)

1 Abu Adel

(И) повеление Его, когда Он желает (создать) что-нибудь – только сказать ему: «Будь!» – и оно бывает. (И так же всего лишь одним Его словом будет происходить воскрешение всех умерших и сбор к Суду Аллаха.)