اِنَّا جَعَلْنَا فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ اَغْلٰلًا فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُّقْمَحُوْنَ ( يس: ٨ )
Indeed We
إِنَّا
Поистине, Мы
[We] have placed
جَعَلْنَا
сделали [установили] Мы
on
فِىٓ
на
their necks
أَعْنَٰقِهِمْ
шеях их
iron collars
أَغْلَٰلًا
оковы
and they
فَهِىَ
и они
(are up)to
إِلَى
к
the chins
ٱلْأَذْقَانِ
подбородкам
so they
فَهُم
и они
(are with) heads aloft
مُّقْمَحُونَ
вынуждены задрать головы
'Innā Ja`alnā Fī 'A`nāqihim 'Aghlālāan Fahiya 'Ilaá Al-'Adhqāni Fahum Muqmaĥūna. (Yāʾ Sīn 36:8)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны.
English Sahih:
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. ([36] Ya-Sin : 8)
1 Abu Adel
Поистине, Мы установили на шеях их [неверующих] оковы, и они [оковы] (сковали их руки) к подбородкам, и они вынуждены задрать головы (к верху) (и ничего не видеть).