Skip to main content

وَذَلَّلْنٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوْبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُوْنَ   ( يس: ٧٢ )

And We have tamed them
وَذَلَّلْنَٰهَا
И подчинили Мы его
for them
لَهُمْ
им
so some of them -
فَمِنْهَا
так, что из них (есть)
they ride them
رَكُوبُهُمْ
то (на котором) они ездят
and some of them
وَمِنْهَا
и из них
they eat
يَأْكُلُونَ
они едят

Wa Dhallalnāhā Lahum Faminhā Rakūbuhum Wa Minhā Ya'kulūna. (Yāʾ Sīn 36:72)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.

English Sahih:

And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat. ([36] Ya-Sin : 72)

1 Abu Adel

И Мы подчинили его [скот] им: на одних они ездят, а других едят.