وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ ( يس: ٦٧ )
And if
وَلَوْ
А если бы
We willed
نَشَآءُ
пожелали Мы,
surely We (would have) transformed them
لَمَسَخْنَٰهُمْ
однозначно, переменили бы Мы их
in
عَلَىٰ
на
their places
مَكَانَتِهِمْ
том же их месте
then not
فَمَا
и не
they would have been able
ٱسْتَطَٰعُوا۟
могли бы они
to proceed
مُضِيًّا
пойти
and not
وَلَا
и не (могли бы)
return
يَرْجِعُونَ
они вернуться
Wa Law Nashā'u Lamasakhnāhum `Alaá Makānatihim Famā Astaţā`ū Muđīyāan Wa Lā Yarji`ūna. (Yāʾ Sīn 36:67)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если Мы пожелаем, то обезобразим их на их местах, и тогда они не смогут ни двинуться вперед, ни вернуться.
English Sahih:
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return. ([36] Ya-Sin : 67)
1 Abu Adel
А если бы Мы пожелали, то переменили бы их [превратили бы в другое творение, как например, камни или животные] на том же месте (где они находятся), и не могли бы они пойти (вперед) или вернуться (назад).