وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ ( يس: ٤٣ )
And if
وَإِن
А если
We will
نَّشَأْ
пожелаем Мы,
We could drown them;
نُغْرِقْهُمْ
то потопим Мы их
then not
فَلَا
и не (будет)
(would be) a responder to a cry
صَرِيخَ
кричащего (о том, что пришла помощь) спасителя
for them
لَهُمْ
для них,
and not
وَلَا
и не будут
they
هُمْ
они
would be saved
يُنقَذُونَ
спасены
Wa 'In Nasha' Nughriqhum Falā Şarīkha Lahum Wa Lā Hum Yunqadhūna. (Yāʾ Sīn 36:43)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,
English Sahih:
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved ([36] Ya-Sin : 43)
1 Abu Adel
А если Мы пожелаем [Аллах может сделать это], то потопим их [тех, которые на судах] и не (будет) помощника для них, и не будут они спасены, {Аллах Всевышний оказал такое благодеяние Своим рабам, что поддерживает их судна во время их плаваний}