Skip to main content

۞ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِيْنَ   ( يس: ٢٨ )

And not
وَمَآ
И не
We sent down
أَنزَلْنَا
посылали Мы
upon
عَلَىٰ
на
his people
قَوْمِهِۦ
народ его
after him
مِنۢ
после него
after him
بَعْدِهِۦ
после него
any
مِن
никакого
host
جُندٍ
войска
from
مِّنَ
с
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
небес
and not
وَمَا
и не
were We
كُنَّا
были Мы
(to) send down
مُنزِلِينَ
ниспосылающими

Wa Mā 'Anzalnā `Alaá Qawmihi Min Ba`dihi Min Jundin Mina As-Samā'i Wa Mā Kunnā Munzilīna. (Yāʾ Sīn 36:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого.

English Sahih:

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so. ([36] Ya-Sin : 28)

1 Abu Adel

И Мы не посылали на народ его (который убил его и не принял Истину от посланных) после него [после его смерти] никакого войска с небес [ангелов], и не были Мы посылающими (ангелов для наказания).