اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّاۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ ( فاطر: ٦ )
Indeed
إِنَّ
Поистине,
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنَ
сатана
(is) to you
لَكُمْ
для вас
an enemy
عَدُوٌّ
(является) врагом,
so take him
فَٱتَّخِذُوهُ
так берите же его себе
(as) an enemy
عَدُوًّاۚ
как врага!
Only
إِنَّمَا
Ведь
he invites
يَدْعُوا۟
зовёт он
his party
حِزْبَهُۥ
свою партию,
that they may be
لِيَكُونُوا۟
(лишь) чтобы оказались они
among
مِنْ
из (числа)
(the) companions
أَصْحَٰبِ
обитателей
(of) the Blaze
ٱلسَّعِيرِ
Пламени.
'Inna Ash-Shayţāna Lakum `Adūwun Fa Attakhidhūhu `Adūwāan 'Innamā Yad`ū Ĥizbahu Liyakūnū Min 'Aşĥābi As-Sa`īri. (Fāṭir 35:6)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, дьявол является вашим врагом, так относитесь же к нему как к врагу. Он зовет свою партию к тому, чтобы они стали обитателями Пламени.
English Sahih:
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze. ([35] Fatir : 6)
1 Abu Adel
Поистине, сатана для вас (о, люди) (является) врагом, (поэтому) относитесь к нему как к врагу! Он зовет свою партию [своих последователей], лишь чтобы оказаться им обитателями Пламени (Ада).