Skip to main content

ۨالَّذِيْٓ اَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهٖۚ لَا يَمَسُّنَا فِيْهَا نَصَبٌ وَّلَا يَمَسُّنَا فِيْهَا لُغُوْبٌ   ( فاطر: ٣٥ )

The One Who
ٱلَّذِىٓ
Который
has settled us
أَحَلَّنَا
поселил нас
(in) a Home
دَارَ
(в) обители
(of) Eternity
ٱلْمُقَامَةِ
Вечности
(out) of
مِن
по
His Bounty
فَضْلِهِۦ
Своей щедрости.
Not
لَا
Не
touches us
يَمَسُّنَا
коснется нас
therein
فِيهَا
в них
any fatigue
نَصَبٌ
усталость,
and not
وَلَا
и не
touches
يَمَسُّنَا
коснется нас
therein
فِيهَا
в них
weariness"
لُغُوبٌ
изнеможение.

Al-Ladhī 'Aĥallanā Dāra Al-Muqāmati Min Fađlihi Lā Yamassunā Fīhā Naşabun Wa Lā Yamassunā Fīhā Lughūbun. (Fāṭir 35:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он поселил нас по Своей милости в Вечной обители, где нас не коснется ни усталость, ни изнеможение».

English Sahih:

He who has settled us in the home of duration [i.e., Paradise] out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]." ([35] Fatir : 35)

1 Abu Adel

Который поселил нас в Вечной обители по Своей щедрости, где не коснется нас усталость и где не коснется нас изнеможение.