Skip to main content

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ   ( فاطر: ٢٥ )

And if
وَإِن
И если
they deny you
يُكَذِّبُوكَ
они сочтут тебя лжецом,
then certainly
فَقَدْ
то уже
denied
كَذَّبَ
сочли лжецами
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые (были)
(were) before them
مِن
до них.
(were) before them
قَبْلِهِمْ
до них.
Came to them
جَآءَتْهُمْ
Приходили к ним
their Messengers
رُسُلُهُم
их посланники
with clear signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
с ясными знамениями,
and with Scriptures
وَبِٱلزُّبُرِ
и со свитками,
and with the Book
وَبِٱلْكِتَٰبِ
и с писанием
[the] enlightening
ٱلْمُنِيرِ
озаряющим.

Wa 'In Yukadhdhibūka Faqad Kadhdhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Wa Biz-Zuburi Wa Bil-Kitābi Al-Munīri. (Fāṭir 35:25)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если они не сочли тебя лжецом, то ведь их предшественники также считали лжецами посланников. Их посланники приносили им ясные знамения, Писания и освещающую книгу.

English Sahih:

And if they deny you – then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture. ([35] Fatir : 25)

1 Abu Adel

Если они [эти многобожники] отвергнут тебя (о, Пророк) [не признают, что ты послан Аллахом], то (проявляй терпение, ибо) те, кто был до них (тоже) отвергли (посланных к ним пророков). К ним приходили их посланники с ясными знамениями [чудесами, которые указывали на то, что они, действительно, являются пророками], и с книгами [со свитками], и с озаряющим писанием [как Тора, Псалтырь и Евангелие].