وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ( سبإ: ٤٠ )
And (the) Day
وَيَوْمَ
И (вспомни) день, когда
He will gather them
يَحْشُرُهُمْ
Он соберёт их
all
جَمِيعًا
всех,
then
ثُمَّ
затем
He will say
يَقُولُ
скажет Он
to the Angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
ангелам:
"Were these you
أَهَٰٓؤُلَآءِ
«Неужели эти
"Were these you
إِيَّاكُمْ
вам
they were
كَانُوا۟
были
worshipping?"
يَعْبُدُونَ
поклоняющимися?»
Wa Yawma Yaĥshuruhum Jamī`āan Thumma Yaqūlu Lilmalā'ikati 'Ahā'uulā' 'Īyākum Kānū Ya`budūna. (Sabaʾ 34:40)
Кулиев (Elmir Kuliev):
В тот день Он соберет их всех, а затем скажет ангелам: «Это они поклонялись вам?».
English Sahih:
And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?" ([34] Saba : 40)
1 Abu Adel
И тот день, (когда) Он [Аллах] соберет их [многобожников] всех [в День Суда], (и) затем скажет ангелам (упрекая тех, кто поклонялся им): «Неужели эти [многобожники] вам [ангелам] поклонялись?»