Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ   ( سبإ: ٣٢ )

Will say
قَالَ
Скажут
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
превозносились
to those
لِلَّذِينَ
тем, которые
who were oppressed
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
были слабы:
"Did we
أَنَحْنُ
«Разве мы
avert you
صَدَدْنَٰكُمْ
мы отклонили вас
from
عَنِ
от
the guidance
ٱلْهُدَىٰ
руководства,
after
بَعْدَ
после того,
when
إِذْ
как
it had come to you?
جَآءَكُمۖ
оно пришло к вам?
Nay
بَلْ
Наоборот,
you were
كُنتُم
вы были
criminals"
مُّجْرِمِينَ
беззаконниками!»

Qāla Al-Ladhīna Astakbarū Lilladhīna Astuđ`ifū 'Anaĥnu Şadadnākum `An Al-Hudaá Ba`da 'Idh Jā'akum Bal Kuntum Mujrimīna. (Sabaʾ 34:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые превозносились, скажут тем, которые были слабыми: «Разве мы удержали вас от верного руководства после того, как оно явилось к вам? Нет, вы сами были грешниками».

English Sahih:

Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals." ([34] Saba : 32)

1 Abu Adel

Говорят те, которые превозносились [предводители], тем, которые были слабы [ведомыми]: «Разве мы отклонили [удерживали] вас от (истинного) руководства, после того, как оно пришло к вам? Нет, вы (сами) были [стали] бунтарями [неверующими] (выбрав неверие по собственной воле)!»