Skip to main content

۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( سبإ: ٢٤ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Who
مَن
«Кто
provides (for) you
يَرْزُقُكُم
наделяет вас уделом
from
مِّنَ
с
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес
and the earth?"
وَٱلْأَرْضِۖ
и земли?»
Say
قُلِ
Скажи:
"Allah
ٱللَّهُۖ
«Аллах».
And indeed we
وَإِنَّآ
И, поистине, мы
or
أَوْ
или
you
إِيَّاكُمْ
вы
(are) surely upon
لَعَلَىٰ
однозначно, на
guidance
هُدًى
(истинном) пути,
or
أَوْ
либо
in
فِى
в
error
ضَلَٰلٍ
заблуждении
clear"
مُّبِينٍ
явном!

Qul Man Yarzuqukum Mina As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Qul Allāhu Wa 'Innā 'Aw 'Īyākum La`alaá Hudan 'Aw Fī Đalālin Mubīnin. (Sabaʾ 34:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Кто наделяет вас уделом с небес и земли?». Скажи: «Аллах! Воистину, одни из нас либо на прямом пути, либо в очевидном заблуждении».

English Sahih:

Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error." ([34] Saba : 24)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Кто питает вас с неба (давая свет и ниспосылая дождь) и земли (выводя растения и устроив в ней полезные ископаемые)?» (Если они не скажут, что это Аллах, то ты) скажи: «Аллах (дает всем пропитание)». И поистине, (кто-то из нас один) мы или вы либо на (истинном) пути, либо в явном заблуждении!