لِّيَسْـَٔلَ الصّٰدِقِيْنَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚوَاَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ ( الأحزاب: ٨ )
That He may ask
لِّيَسْـَٔلَ
чтобы спросил Он
the truthful
ٱلصَّٰدِقِينَ
правдивых
about
عَن
об
their truth
صِدْقِهِمْۚ
их правдивости
And He has prepared
وَأَعَدَّ
и приготовил Он
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
для неверующих
a punishment
عَذَابًا
наказание
painful
أَلِيمًا
мучительное.
Liyas'ala Aş-Şādiqīna `An Şidqihim Wa 'A`adda Lilkāfirīna `Adhābāan 'Alīmāan. (al-ʾAḥzāb 33:8)
Кулиев (Elmir Kuliev):
чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. Он приготовил неверующим мучительные страдания.
English Sahih:
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment. ([33] Al-Ahzab : 8)
1 Abu Adel
чтобы Он мог спросить правдивых [пророков] об их правдивости [о том, чем их общины ответили на их правдивость], и для неверных Он приготовил мучительное наказание.