خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۚ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ۚ ( الأحزاب: ٦٥ )
Abiding
خَٰلِدِينَ
(Будут они) вечно пребывающими
therein
فِيهَآ
в нём
forever
أَبَدًاۖ
навсегда!
not
لَّا
Не
they will find
يَجِدُونَ
найдут они
any protector
وَلِيًّا
(ни) покровителя,
and not
وَلَا
и ни
any helper
نَصِيرًا
помощника.
Khālidīna Fīhā 'Abadāan Lā Yajidūna Walīyāan Wa Lā Naşīrāan. (al-ʾAḥzāb 33:65)
Кулиев (Elmir Kuliev):
в котором они пребудут вечно. Они не найдут ни покровителя, ни помощника.
English Sahih:
Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper. ([33] Al-Ahzab : 65)
1 Abu Adel
для вечного пребывания там! Не найдут они (для себя) (ни) покровителя (который защитил бы их) и (ни) помощника (который спас бы их от наказания в Аду).