Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٨ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
harm
يُؤْذُونَ
причиняют обиду
the believing men
ٱلْمُؤْمِنِينَ
верующим мужчинам
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
и верующим женщинам
for other than
بِغَيْرِ
без
what
مَا
того,
they have earned
ٱكْتَسَبُوا۟
чтобы они это заслужили, –
then certainly
فَقَدِ
то уже
they bear
ٱحْتَمَلُوا۟
взяли они на себя
false accusation
بُهْتَٰنًا
(бремя) клеветы
and sin
وَإِثْمًا
и греха
manifest
مُّبِينًا
явного.

Wa Al-Ladhīna Yu'udhūna Al-Mu'uminīna Wa Al-Mu'umināti Bighayri Mā Aktasabū Faqadi Aĥtamalū Buhtānāan Wa 'Ithmāan Mubīnāan. (al-ʾAḥzāb 33:58)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А те, которые незаслуженно поносят верующих мужчин и верующих женщин, взваливают на себя бремя клеветы и явного греха.

English Sahih:

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin. ([33] Al-Ahzab : 58)

1 Abu Adel

А те, которые причиняют обиду верующим (мужчинам) и верующим (женщинам) без того, чтобы они это заслужили [обвиняют их в том, чего они не совершали], – (такие) берут на себя бремя клеветы и явного греха (и понесут за это наказание в Вечной жизни)