Skip to main content

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( الأحزاب: ١٩ )

Miserly
أَشِحَّةً
будучи скупыми
towards you
عَلَيْكُمْۖ
для вас.
But when
فَإِذَا
А когда
comes
جَآءَ
приходит
the fear
ٱلْخَوْفُ
страх,
you see them
رَأَيْتَهُمْ
ты видишь их,
looking
يَنظُرُونَ
как они смотрят
at you
إِلَيْكَ
на тебя,
revolving
تَدُورُ
тогда как вращаются
their eyes
أَعْيُنُهُمْ
глаза их
like one who
كَٱلَّذِى
как у того, который
faints
يُغْشَىٰ
теряет сознание
faints
عَلَيْهِ
теряет сознание
from
مِنَ
от
[the] death
ٱلْمَوْتِۖ
смерти.
But when
فَإِذَا
А когда
departs
ذَهَبَ
проходит
the fear
ٱلْخَوْفُ
страх,
they smite you
سَلَقُوكُم
они обижают вас
with tongues
بِأَلْسِنَةٍ
языками
sharp
حِدَادٍ
острыми,
miserly
أَشِحَّةً
скупясь
towards
عَلَى
на
the good
ٱلْخَيْرِۚ
доброе.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
not
لَمْ
не
they have believed
يُؤْمِنُوا۟
уверовали (они),
so Allah made worthless
فَأَحْبَطَ
и сделал тщетными
so Allah made worthless
ٱللَّهُ
Аллах
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْۚ
их дела!
And is
وَكَانَ
И является
that
ذَٰلِكَ
это
for
عَلَى
для
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
easy
يَسِيرًا
легким!

'Ashiĥĥatan `Alaykum Fa'idhā Jā'a Al-Khawfu Ra'aytahum Yanžurūna 'Ilayka Tadūru 'A`yunuhum Kālladhī Yughshaá `Alayhi Mina Al-Mawti Fa'idhā Dhahaba Al-Khawfu Salaqūkum Bi'alsinatin Ĥidādin 'Ashiĥĥatan `Alaá Al-Khayri 'Ūlā'ika Lam Yu'uminū Fa'aĥbaţa Allāhu 'A`mālahum Wa Kāna Dhālika `Alaá Allāhi Yasīrāan. (al-ʾAḥzāb 33:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

поскольку они скупы по отношению к вам. Когда ими овладевает страх, ты видишь, как они смотрят на тебя. Их глаза вращаются, словно у того, кто теряет сознание перед смертью. Когда же страх проходит, они обижают вас острыми языками, скупясь на добро. Они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния. Это для Аллаха было легко.

English Sahih:

Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy. ([33] Al-Ahzab : 19)

1 Abu Adel

скупясь для вас (о, верующие) (своими душами, имуществом, старанием и любовью, так как в их сердцах ненависть и вражда). А когда приходит страх [приближается момент сражения], ты (о, Пророк) видишь, как они смотрят на тебя, (и) глаза их вращаются, как у того, кто теряет сознание от (предчувствия) смерти. А когда проходит страх, они оскорбляют вас острыми языками, скупясь на доброе [они проявляют жадность и зависть при разделе трофеев]. Такие – они не уверовали (своими сердцами) и Аллах сделал тщетными их дела! И это для Аллаха легко!