Skip to main content

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ  ( الأحزاب: ١٨ )

Verily
قَدْ
Действительно
Allah knows
يَعْلَمُ
знает
Allah knows
ٱللَّهُ
Аллах
those who hinder
ٱلْمُعَوِّقِينَ
удерживающих
among you
مِنكُمْ
среди вас
and those who say
وَٱلْقَآئِلِينَ
и говорящих
to their brothers
لِإِخْوَٰنِهِمْ
своим братьям:
"Come
هَلُمَّ
«Приходите,
to us"
إِلَيْنَاۖ
к нам!»
and not
وَلَا
И не
they come
يَأْتُونَ
приходят они
(to) the battle
ٱلْبَأْسَ
к сражению
except
إِلَّا
кроме, как только
a few
قَلِيلًا
немногими,

Qad Ya`lamu Allāhu Al-Mu`awwiqīna Minkum Wa Al-Qā'ilīna Li'ikhwānihim Halumma 'Ilaynā Wa Lā Ya'tūna Al-Ba'sa 'Illā Qalīlāan. (al-ʾAḥzāb 33:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах знает тех из вас, которые отвращают людей от участия в войне, и тех, которые говорят своим братьям: «Идите к нам!». Они принимают в войне ничтожное участие,

English Sahih:

Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few, ([33] Al-Ahzab : 18)

1 Abu Adel

Знает Аллах удерживающих (от борьбы на пути Аллаха) среди вас и говорящих своим братьям: «Сюда, (присоединяйтесь) к нам (и оставьте Мухаммада, чтобы не погибнуть вместе с ним)!» Но проявляют они [лицемеры] мужество [принимают участие в сражении] только немного (да и то либо для показухи, либо для славы, либо боясь позора),