Skip to main content

ثُمَّ سَوّٰىهُ وَنَفَخَ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِهٖ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ   ( السجدة: ٩ )

Then
ثُمَّ
потом
He fashioned him
سَوَّىٰهُ
выровнял Он его
and breathed
وَنَفَخَ
и вдул
into him
فِيهِ
в него
from
مِن
от
His spirit
رُّوحِهِۦۖ
Своего духа
and made
وَجَعَلَ
и устроил Он
for you
لَكُمُ
вам
the hearing
ٱلسَّمْعَ
слух,
and the sight
وَٱلْأَبْصَٰرَ
зрение
and feelings;
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
и сердца.
little
قَلِيلًا
Мало
[what]
مَّا
как
thanks you give
تَشْكُرُونَ
вы благодарите!

Thumma Sawwāhu Wa Nafakha Fīhi Min Rūĥihi Wa Ja`ala Lakum As-Sam`a Wa Al-'Abşāra Wa Al-'Af'idata Qalīlāan Mā Tashkurūna. (as-Sajdah 32:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

затем придал ему соразмерный облик, вдохнул в него от Своего духа и даровал вам слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность!

English Sahih:

Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts [i.e., intellect]; little are you grateful. ([32] As-Sajdah : 9)

1 Abu Adel

потом выровнял его [завершил творение тела Адама] и вдул в него от Своего духа [духа, которым Он владеет] (послав ангела) и устроил вам (о, люди) слух, зрение и сердца [разум]. Мало вы благодарите (Господа вашего за все эти благодеяния, оказанные вам)!