Fa'a`riđ `Anhum Wa Antažir 'Innahum Muntažirūna (as-Sajdah 32:30)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Отвернись от них и подожди, ведь они тоже ждут.
English Sahih:
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting. ([32] As-Sajdah : 30)
1 Abu Adel
Отвернись же (о, Посланник) от них [от неверующих] и жди (как их постигнет наказание); ведь и они [неверующие] (тоже) ждут (что тебя постигнет болезнь или смерть) (и также ждут и наказания Аллаха).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Удались от них и жди. Они ждут.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Отвернись же от них и жди; ведь и они ждут.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Не общайся с ними и жди, ведь и они ждут.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если же этот смех над твоей верой (о Мухаммад!) - их привычка, то отвернись от них и жди, что их постигнет поражение и обещанное наказание от Аллаха. Ведь и они тоже ждут победы над вами.
6 V. Porokhova
Так отвернись от них и жди, - Ведь они тоже ждут!
7 Tafseer As-Saadi's
Отвернись от них и подожди, ведь они тоже ждут.
Если нечестивцы обращаются с тобой, как истинные невежды, и просят ускорить обещанное наказание, то отвернись от них и жди, пока их не постигнет мучительная кара. Это возмездие непременно наступит в установленный для него срок, и когда этот срок настанет, оно не будет отсрочено. Что же касается нечестивцев, то они также ожидают того, что вас постигнут превратности судьбы. Они надеются, что на вашу долю выпадут несчастья, но ведь благой конец - за богобоязненностью.
القرآن الكريم - السجدة٣٢ :٣٠ As-Sajdah 32:30 as-sadzhda-poklon