Skip to main content

وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( السجدة: ٢١ )

And surely We will let them taste
وَلَنُذِيقَنَّهُم
И, непременно и обязательно, дадим Мы вкусить им
of
مِّنَ
из
the punishment
ٱلْعَذَابِ
наказания
the nearer
ٱلْأَدْنَىٰ
ближайшего,
before
دُونَ
помимо
the punishment
ٱلْعَذَابِ
наказания
the greater
ٱلْأَكْبَرِ
величайшего,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
чтобы они
return
يَرْجِعُونَ
вернулись!

Wa Lanudhīqannahum Mina Al-`Adhābi Al-'Adnaá Dūna Al-`Adhābi Al-'Akbari La`allahum Yarji`ūna. (as-Sajdah 32:21)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но помимо величайших мучений Мы непременно дадим им вкусить меньшие мучения, чтобы они могли вернуться на прямой путь.

English Sahih:

And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent]. ([32] As-Sajdah : 21)

1 Abu Adel

И, непременно и обязательно, дадим Мы вкусить им [этим непокорным неверующим] наказание ближайшего [этой жизни] (посылая им беды и несчастья), помимо [прежде] наказания величайшего (в Вечной жизни) [в Аду], – может быть, они вернутся [покаются в своем неверии и грехах]!