Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ   ( السجدة: ١٠ )

And they say
وَقَالُوٓا۟
И сказали они:
"Is (it) when
أَءِذَا
«Разве когда
we are lost
ضَلَلْنَا
затеряемся мы
in
فِى
в
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле, –
will we
أَءِنَّا
неужели, поистине, мы
certainly be in
لَفِى
обязательно (окажемся) в
a creation
خَلْقٍ
творении
new?"
جَدِيدٍۭۚ
новом?»
Nay
بَلْ
Увы, но
they
هُم
они
in (the) meeting
بِلِقَآءِ
во встречу
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
со своим Господом
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
проявляют неверие!

Wa Qālū 'A'idhā Đalalnā Fī Al-'Arđi 'A'innā Lafī Khalqin Jadīdin Bal Hum Biliqā'i Rabbihim Kāfirūna. (as-Sajdah 32:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорят: «Неужели после того, как мы затеряемся в земле, мы возродимся в новом творении?». Но они не веруют во встречу со своим Господом.

English Sahih:

And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers. ([32] As-Sajdah : 10)

1 Abu Adel

И сказали они [многобожники]: «Разве, когда мы (после смерти) затеряемся в земле [когда полностью истлеют наши тела], – неужели мы обязательно (окажемся) в новом творении [будем воскрешены]?» Увы, они во встречу со своим Господом (в День Воскрешения) не верят!