Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства.
English Sahih:
Indeed, those who believe and do righteous deeds – for them are the Gardens of Pleasure, ([31] Luqman : 8)
1 Abu Adel
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, – для них – (райские) Сады Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье], –
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Тем, которые веруют и делают доброе - тем сады утех;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - им - сады благодати, -
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы благодатные сады.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Поистине, тем, кто уверовал в Аллаха и творил добро, будут уготованы райские сады блаженства.
6 V. Porokhova
Для тех же, кто уверовал и делает благое, - Сады (Господней) благодати,
7 Tafseer As-Saadi's
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства.
Такие люди поклоняются Аллаху как душой, так и телом, потому что они исповедуют правильные воззрения и совершают праведные деяния. Им обещаны благодатные сады, и это обещание является благой вестью и вознаграждением, которые они заслужили своими деяниями. В этих благодатных садах они будут наслаждаться душой и телом, и это удовольствие будет вечным.
القرآن الكريم - لقمان٣١ :٨ Luqman 31:8 lukman-lukman