Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям.
English Sahih:
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment. ([31] Luqman : 24)
1 Abu Adel
Мы дадим им немного попользоваться [пожить] (в этом мире), а потом (в День Воскрешения) вынудим их (пойти) к суровому наказанию (в Аду).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы ненадолго доставим им удовольствия; а потом приневолим их терпеть тяжелую муку.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы дадим им немного попользоваться, а потом вынудим их к мучительному наказанию.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы дозволим им немного пользоваться земными благами, а потом подвергнем страшному наказанию.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы им дадим возможность временно вкусить услады земного мира и затем подвергнем их тяжкому, нестерпимому наказанию.
6 V. Porokhova
Мы им дадим довольствоваться жизнью Лишь (на земной) недолгий срок, Потом Мы их повергнем в огненную муку.
7 Tafseer As-Saadi's
Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям.
Мы дозволим им наслаждаться мирскими благами для того, чтобы они совершили побольше грехов и заслужили еще более ужасное наказание, а затем они непременно будут ввергнуты в Преисподнюю, где их ожидают мучительные страдания и великий ужас.
القرآن الكريم - لقمان٣١ :٢٤ Luqman 31:24 lukman-lukman