Skip to main content

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ  ( لقمان: ١٨ )

And (do) not
وَلَا
И не
turn
تُصَعِّرْ
криви
your cheek
خَدَّكَ
свою щеку
from men
لِلنَّاسِ
людям
and (do) not
وَلَا
и не
walk
تَمْشِ
ходи
in
فِى
по
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
exultantly
مَرَحًاۖ
высокомерно.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(does) not
لَا
не
like
يُحِبُّ
любит
every
كُلَّ
всякого
self-conceited
مُخْتَالٍ
гордеца
boaster
فَخُورٍ
хвастливого

Wa Lā Tuşa``ir Khaddaka Lilnnāsi Wa Lā Tamshi Fī Al-'Arđi Maraĥāan 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Kulla Mukhtālin Fakhūrin. (Luq̈mān 31:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не отворачивай своего лица от людей из высокомерия и не шествуй по земле кичливо. Воистину, Аллах не любит всяких гордецов и бахвалов.

English Sahih:

And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. ([31] Luqman : 18)

1 Abu Adel

И не криви свою щеку перед людьми [не отворачивайся от людей надменно] и не ходи по земле высокомерно. Поистине, Аллах не любит всякого гордеца [высокомерного] (из-за мирских благ) (и) хвастливого (этими благами перед другими).