وَلَىِٕنْ اَرْسَلْنَا رِيْحًا فَرَاَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ يَكْفُرُوْنَ ( الروم: ٥١ )
But if
وَلَئِنْ
И клянусь, если
We sent
أَرْسَلْنَا
Мы пошлем
a wind
رِيحًا
ветер
and they see it
فَرَأَوْهُ
и они увидят это
turn yellow
مُصْفَرًّا
пожелтевшим
certainly they continue
لَّظَلُّوا۟
они, непременно, окажутся
after it
مِنۢ
после этого
after it
بَعْدِهِۦ
после этого
(in) disbelief
يَكْفُرُونَ
неблагодарными
Wa La'in 'Arsalnā Rīĥāan Fara'awhu Muşfarrāan Lažallū Min Ba`dihi Yakfurūna. (ar-Rūm 30:51)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Если Мы пошлем ветер, и они увидят, как она (нива) пожелтела, то после этого они будут неблагодарны.
English Sahih:
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers. ([30] Ar-Rum : 51)
1 Abu Adel
И если Мы пошлем ветер (губительный для их посевов), и они увидят это [свой посев] пожелтевшим [высохшим], (то) они, непременно, после этого окажутся неблагодарными (за прежде дарованные Аллахом блага).