Skip to main content

فِيْ بِضْعِ سِنِيْنَ ەۗ لِلّٰهِ الْاَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَمِنْۢ بَعْدُ ۗوَيَوْمَىِٕذٍ يَّفْرَحُ الْمُؤْمِنُوْنَۙ  ( الروم: ٤ )

Within
فِى
через
a few
بِضْعِ
несколько
years
سِنِينَۗ
лет
For Allah
لِلَّهِ
Аллаху принадлежит
(is) the command
ٱلْأَمْرُ
повеление
before
مِن
до этого
before
قَبْلُ
до этого
and after
وَمِنۢ
и после этого
and after
بَعْدُۚ
и после этого
And that day
وَيَوْمَئِذٍ
и в тот день
will rejoice
يَفْرَحُ
возрадуются
the believers
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие

Fī Biđ`i Sinīna Lillāhi Al-'Amru Min Qablu Wa Min Ba`du Wa Yawma'idhin Yafraĥu Al-Mu'uminūna. (ar-Rūm 30:4)

Кулиев (Elmir Kuliev):

через несколько (от трех до десяти) лет. Аллах принимал решения до этого и будет принимать их после этого. В тот день верующие возрадуются

English Sahih:

Within three to nine years. To Allah belongs the command [i.e., decree] before and after. And that day the believers will rejoice ([30] Ar-Rum : 4)

1 Abu Adel

через несколько [[Арабское слово «بِضْعِ» означает «несколько» в смысле от трех до девяти включительно.]] лет. Аллаху принадлежит (вся) власть и до этого [до победы римлян] и после этого [то, что сначала победили персы и потом одержат верх римляне, произошло по воле Аллаха], и в тот день (когда римляне одержат победу [[И победа римлян произошла через семь лет.]] над персами) возрадуются верующие