Skip to main content

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( الروم: ٣٨ )

So give
فَـَٔاتِ
И давай
the relative
ذَا
обладателю
the relative
ٱلْقُرْبَىٰ
родства
his right
حَقَّهُۥ
его право
and the poor
وَٱلْمِسْكِينَ
и бедняку
and the wayfarer
وَٱبْنَ
и сыну
and the wayfarer
ٱلسَّبِيلِۚ
дороги.
That
ذَٰلِكَ
Это
(is) best
خَيْرٌ
лучше
for those who
لِّلَّذِينَ
для тех, которые
desire
يُرِيدُونَ
желают
(the) Countenance
وَجْهَ
лик
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
Аллаха
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
И те [такие] –
they
هُمُ
они
(are) the successful ones
ٱلْمُفْلِحُونَ
преуспевшие.

Fa'āti Dhā Al-Qurbaá Ĥaqqahu Wa Al-Miskīna Wa Abna As-Sabīli Dhālika Khayrun Lilladhīna Yurīdūna Wajha Allāhi Wa 'Ūlā'ika Hum Al-Mufliĥūna. (ar-Rūm 30:38)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Отдавай родственнику то, что ему полагается по праву, а также бедняку и путнику. Это лучше для тех, кто стремится к Лику Аллаха. Именно они являются преуспевшими.

English Sahih:

So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allah, and it is they who will be the successful. ([30] Ar-Rum : 38)

1 Abu Adel

Давай же (о, верующий) (своему) родственнику его право [поддерживай с ним родственную связь, давай милостыню,...], и (также давай из средств закята и добровольной милостыни) бедняку, и путнику (у которого закончились средства для продолжения пути). Это – лучше для тех, которые (своими праведными деяниями) желают (увидеть) лик Аллаха. Такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни).