Skip to main content

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٨ )

He sets forth
ضَرَبَ
Приводит Он
to you
لَكُم
вам
an example
مَّثَلًا
пример
from
مِّنْ
из
yourselves
أَنفُسِكُمْۖ
вас самих же
Is
هَل
Есть ли
for you
لَّكُم
у вас
among
مِّن
из
what
مَّا
тех, кем
posses
مَلَكَتْ
овладели
your right hands
أَيْمَٰنُكُم
ваши десницы
any
مِّن
хоть какие-либо
partners
شُرَكَآءَ
сотоварищи
in
فِى
в
what
مَا
том (имуществе),
We have provided you
رَزَقْنَٰكُمْ
(которым) наделили Мы вас
so you
فَأَنتُمْ
и вы
in it
فِيهِ
в этом
(are) equal
سَوَآءٌ
наравне [имеете равные права],
you fear them
تَخَافُونَهُمْ
боясь вы их
as you fear
كَخِيفَتِكُمْ
так же, как боитесь
yourselves?
أَنفُسَكُمْۚ
самих себя?
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
We explain
نُفَصِّلُ
разъясняем Мы
the Verses
ٱلْءَايَٰتِ
знамения
for a people
لِقَوْمٍ
для людей
(who) use reason
يَعْقِلُونَ
(которые) разумеют.

Đaraba Lakum Mathalāan Min 'Anfusikum Hal Lakum Min Mā Malakat 'Aymānukum Min Shurakā'a Fī Mā Razaqnākum Fa'antum Fīhi Sawā'un Takhāfūnahum Kakhīfatikum 'Anfusakum Kadhālika Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Ya`qilūna. (ar-Rūm 30:28)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он привел вам притчу о вас самих. Есть ли среди невольников, которыми овладели ваши десницы, совладельцы того, чем Мы наделили вас, которые имеют с вами одинаковые права на это и которых вы опасаетесь так, как опасаетесь друг друга? Так Мы разъясняем знамения для людей разумеющих.

English Sahih:

He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess [i.e., slaves] any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason. ([30] Ar-Rum : 28)

1 Abu Adel

Приводит Он [Аллах] вам (о, многобожники) пример из вас самих же. Есть ли у вас из (числа) тех, кем овладели ваши десницы [из числа ваших рабов], сотоварищи [совладельцы и соучастники] в том (имуществе), чем Мы вас наделили, и вы в этом наравне (с ними)? Боитесь ли вы их [ваших рабов] так же, как боитесь самих себя [других свободных] (когда распределяете имущество)? (Вам никогда не понравится быть хоть в чем-то наравне с вашими рабами. Тогда почему вы приравниваете Аллаху кого-либо из числа Его рабов?) Так [подобными примерами] разъясняем Мы знамения для людей, которые разумны [для обладающих здравым разумом]!