Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ  ( آل عمران: ٩٠ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
disbelieved
كَفَرُوا۟
стали неверующими
after
بَعْدَ
после
their belief
إِيمَٰنِهِمْ
своей веры,
then
ثُمَّ
потом
they increased
ٱزْدَادُوا۟
добавились [усилились]
(in) disbelief
كُفْرًا
неверием
never
لَّن
никогда не
will be accepted
تُقْبَلَ
будет принято
their repentance
تَوْبَتُهُمْ
их покаяние,
and those -
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
и те [такие] –
they
هُمُ
они,
(are) those who have gone astray
ٱلضَّآلُّونَ
заблудшие!

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Ba`da 'Īmānihim Thumma Azdādū Kufrāan Lan Tuqbala Tawbatuhum Wa 'Ūlā'ika Hum Ađ-Đāllūna. (ʾĀl ʿImrān 3:90)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, от тех, которые стали неверующими после того, как уверовали, а потом приумножили свое неверие, не будет принято их покаяние. Они и есть заблудшие.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief – never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray. ([3] Ali 'Imran : 90)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые стали неверующими (уже) после того, как они (до этого) уверовали (в Аллаха), (и) потом усилились неверием [остались на неверии до самой смерти], – не будет принято их покаяние (в момент их смерти) (так как это покаяние не ради довольства Аллаха). И такие – они являются заблудшими!