Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٨٩ )

Except
إِلَّا
кроме
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
repent
تَابُوا۟
обратились с покаянием
from
مِنۢ
после
after
بَعْدِ
после
that
ذَٰلِكَ
этого
and reform[ed] themselves
وَأَصْلَحُوا۟
и исправили (свою ошибку).
Then indeed
فَإِنَّ
Поистине же,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах –
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
прощающий,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный.

'Illā Al-Ladhīna Tābū Min Ba`di Dhālika Wa 'Aşlaĥū Fa'inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:89)

Кулиев (Elmir Kuliev):

кроме тех, которые раскаялись после этого и исправили содеянное. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.

English Sahih:

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([3] Ali 'Imran : 89)

1 Abu Adel

кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого [после их неверия и беззакония] и исправили [уладили] (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах – прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)!