Skip to main content

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوْبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً ۚاِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ   ( آل عمران: ٨ )

"Our Lord!
رَبَّنَا
Господь наш!
(Do) not
لَا
Не
deviate
تُزِغْ
уклоняй
our hearts
قُلُوبَنَا
наши сердца
after
بَعْدَ
после
[when]
إِذْ
того, как
You (have) guided us
هَدَيْتَنَا
наставил Ты нас (на истинный путь)
and grant
وَهَبْ
и даруй
(for) us
لَنَا
нам
from
مِن
от
Yourself
لَّدُنكَ
Тебя
mercy
رَحْمَةًۚ
милость.
Indeed You
إِنَّكَ
Поистине, Ты,
You
أَنتَ
Ты –
(are) the Bestower
ٱلْوَهَّابُ
Вседарующий!

Rabbanā Lā Tuzigh Qulūbanā Ba`da 'Idh Hadaytanā Wa Hab Lanā Min Ladunka Raĥmatan 'Innaka 'Anta Al-Wahhābu. (ʾĀl ʿImrān 3:8)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господь наш! Не уклоняй наши сердца в сторону после того, как Ты наставил нас на прямой путь, и даруй нам милость от Себя, ведь Ты - Дарующий!

English Sahih:

[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower. ([3] Ali 'Imran : 8)

1 Abu Adel

(О,) Господь наш! Не уклоняй наши сердца (от Истинной Веры) после того, как Ты наставил нас на истинный путь [даровал Веру], и дай нам от Тебя милость: ведь Ты, поистине, – Вседарующий!