Skip to main content

۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ٧٥ )

And from
وَمِنْ
И из
(the) People
أَهْلِ
людей
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Писания
(is he) who
مَنْ
(есть такой), кто
if
إِن
если
you entrust him
تَأْمَنْهُ
доверишь ты ему
with a great amount of wealth
بِقِنطَارٍ
кинтар [большое имущество],
he will return it
يُؤَدِّهِۦٓ
вернёт он его
to you
إِلَيْكَ
тебе,
And from them
وَمِنْهُم
и из них
(is he) who
مَّنْ
(есть такой), кто
if
إِن
если
you entrust him
تَأْمَنْهُ
доверишь ты ему
with a single coin
بِدِينَارٍ
динар,
not
لَّا
(то) не
he will return it
يُؤَدِّهِۦٓ
станет он возвращать его
to you
إِلَيْكَ
тебе,
except
إِلَّا
кроме
that
مَا
как
you keep constantly
دُمْتَ
будешь продолжать ты быть
over him
عَلَيْهِ
над ним
standing
قَآئِمًاۗ
стоящим.
That
ذَٰلِكَ
Это –
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
потому, что они
said
قَالُوا۟
сказали:
"Not
لَيْسَ
«Нет
on us
عَلَيْنَا
на нас
concerning
فِى
в отношении
the unlettered people
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
простаков
any [way] (accountability)"
سَبِيلٌ
(никакого) пути,
And they say
وَيَقُولُونَ
и говорят они
about
عَلَى
на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
the lie
ٱلْكَذِبَ
ложь,
while they
وَهُمْ
в то время, как они
know
يَعْلَمُونَ
знают.

Wa Min 'Ahli Al-Kitābi Man 'In Ta'manhu Biqinţārin Yu'uaddihi 'Ilayka Wa Minhum Man 'In Ta'manhu Bidīnārin Lā Yu'uaddihi 'Ilayka 'Illā Mā Dumta `Alayhi Qā'imāan Dhālika Bi'annahum Qālū Laysa `Alaynā Fī Al-'Ummīyīna Sabīlun Wa Yaqūlūna `Alaá Allāhi Al-Kadhiba Wa Hum Ya`lamūna. (ʾĀl ʿImrān 3:75)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Среди людей Писания есть такой, который вернет тебе целый кантар, если ты доверишь его ему; но есть и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар, не вернет его тебе, пока ты не встанешь у него над душой. Они поступают так, потому что говорят: «На нас не будет греха из-за этих невежд». Они сознательно возводят навет на Аллаха.

English Sahih:

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it]. ([3] Ali 'Imran : 75)

1 Abu Adel

И среди людей Писания (а именно иудеев) есть такой, что, если ты доверишь ему кинтар [большое количество] (имущества), он вернет его [доверенное] тебе, но среди них есть и такой, что, если доверишь ему (всего лишь один) динар, то он не (станет) возвращать его тебе (до тех пор), пока ты не будешь все время стоять над ним. Это – потому, что они [иудеи] сказали: «Нет на нас в отношении простаков [арабов] никакого пути [это не является для нас грехом, и за это мы не будем наказаны]». И наговаривают они [иудеи] на Аллаха ложь, будучи знающими (это).