Skip to main content

وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ  ( آل عمران: ٧٢ )

And said
وَقَالَت
И сказала
a group
طَّآئِفَةٌ
часть
of
مِّنْ
из
(the) People
أَهْلِ
людей
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Писания:
"Believe
ءَامِنُوا۟
«Уверуйте
in what
بِٱلَّذِىٓ
в то, которое
was revealed
أُنزِلَ
ниспослано
on
عَلَى
на
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
believe[d]
ءَامَنُوا۟
уверовали
(at the) beginning
وَجْهَ
(в) лице [начале]
(of) the day
ٱلنَّهَارِ
дня,
and reject
وَٱكْفُرُوٓا۟
и проявите неверие
at its end
ءَاخِرَهُۥ
в конце его.
perhaps they may
لَعَلَّهُمْ
Может быть, они
return
يَرْجِعُونَ
вернутся.

Wa Qālat Ţā'ifatun Min 'Ahli Al-Kitābi 'Āminū Bial-Ladhī 'Unzila `Alaá Al-Ladhīna 'Āmanū Wajha An-Nahāri Wa Akfurū 'Ākhirahu La`allahum Yarji`ūna. (ʾĀl ʿImrān 3:72)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Часть людей Писания говорит: «Уверуйте в то, что ниспослано верующим, в начале дня и перестаньте верить в конце его. Быть может, они обратятся вспять.

English Sahih:

And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will return [i.e., abandon their religion], ([3] Ali 'Imran : 72)

1 Abu Adel

И сказала часть из людей Писания (а именно иудеи): «Уверуйте в то, что ниспослано тем, которые уверовали, в начале дня и отрекитесь в конце его [нарочно сделайте вид, что вы уверовали и затем открыто отрекитесь от их веры], – может быть (таким образом), они [верующие] вернутся (к неверию) (усомнившись в своей вере).