Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ٧١ )

O People
يَٰٓأَهْلَ
О люди
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
Писания!
Why
لِمَ
Почему
do you mix
تَلْبِسُونَ
облекаете вы
the truth
ٱلْحَقَّ
истину
with the falsehood
بِٱلْبَٰطِلِ
бессмыслицей
and conceal
وَتَكْتُمُونَ
и скрываете вы
the truth
ٱلْحَقَّ
истину,
while you
وَأَنتُمْ
в то время как вы
know?
تَعْلَمُونَ
знаете?

Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Talbisūna Al-Ĥaqqa Bil-Bāţili Wa Taktumūna Al-Ĥaqqa Wa 'Antum Ta`lamūna. (ʾĀl ʿImrān 3:71)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, хотя сами знаете об этом?

English Sahih:

O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? ([3] Ali 'Imran : 71)

1 Abu Adel

О, люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью [приписываете ложь к истине, которая содержится в ваших книгах] и скрываете истину (которая есть в Торе и Евангелии о признаках пророка Мухаммада), в то время как вы знаете (это)?»