Skip to main content

هُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ مِنْهُ اٰيٰتٌ مُّحْكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الْكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُوْنَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاۤءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاۤءَ تَأْوِيْلِهٖۚ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيْلَهٗٓ اِلَّا اللّٰهُ ۘوَالرَّاسِخُوْنَ فِى الْعِلْمِ يَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( آل عمران: ٧ )

He
هُوَ
Он –
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
Тот, Который
revealed
أَنزَلَ
ниспослал
to you
عَلَيْكَ
тебе
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Писание.
of it
مِنْهُ
Из него (есть)
(are) Verses
ءَايَٰتٌ
аяты
absolutely clear
مُّحْكَمَٰتٌ
с однозначным смыслом,
they (are)
هُنَّ
они –
the foundation
أُمُّ
главная часть
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Книги.
and others
وَأُخَرُ
А другие –
(are) allegorical
مُتَشَٰبِهَٰتٌۖ
с многозначным смыслом.
Then as for
فَأَمَّا
Что же касается
those
ٱلَّذِينَ
тех,
in
فِى
в
their hearts
قُلُوبِهِمْ
чьих сердцах
(is) perversity
زَيْغٌ
уклонение,
[so] they follow
فَيَتَّبِعُونَ
то они следуют
what
مَا
за тем, что
(is) allegorical
تَشَٰبَهَ
является многозначным
of it
مِنْهُ
из него,
seeking
ٱبْتِغَآءَ
желая
[the] discord
ٱلْفِتْنَةِ
смуты
and seeking
وَٱبْتِغَآءَ
и желая
its interpretation
تَأْوِيلِهِۦۗ
толкования этого,
And not
وَمَا
в то время как не
knows
يَعْلَمُ
знает
its interpretation
تَأْوِيلَهُۥٓ
толкования его,
except
إِلَّا
кроме
Allah
ٱللَّهُۗ
Аллаха.
And those firm
وَٱلرَّٰسِخُونَ
А твердые
in
فِى
в
[the] knowledge
ٱلْعِلْمِ
знании
they say
يَقُولُونَ
говорят:
"We believe
ءَامَنَّا
«Уверовали мы
in it
بِهِۦ
в него,
All
كُلٌّ
всё –
(is)
مِّنْ
от
from
عِندِ
от
our Lord"
رَبِّنَاۗ
нашего Господа».
And not
وَمَا
Но не
will take heed
يَذَّكَّرُ
внимают увещеваниям,
except
إِلَّآ
кроме как
men
أُو۟لُوا۟
обладатели
(of) understanding
ٱلْأَلْبَٰبِ
разума!

Huwa Al-Ladhī 'Anzala `Alayka Al-Kitāba Minhu 'Āyātun Muĥkamātun Hunna 'Ummu Al-Kitābi Wa 'Ukharu Mutashābihātun Fa'ammā Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Zayghun Fayattabi`ūna Mā Tashābaha Minhu Abtighā'a Al-Fitnati Wa Abtighā'a Ta'wīlihi Wa Mā Ya`lamu Ta'wīlahu 'Illā Allāhu Wa Ar-Rāsikhūna Fī Al-`Ilmi Yaqūlūna 'Āmannā Bihi Kullun Min `Indi Rabbinā Wa Mā Yadhdhakkaru 'Illā 'Ūlū Al-'Albābi. (ʾĀl ʿImrān 3:7)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто ниспослал тебе Писание, в котором есть ясно изложенные аяты, составляющие мать Писания, а также другие аяты, являющиеся иносказательными. Те, чьи сердца уклоняются в сторону, следуют за иносказательными аятами, желая посеять смуту и добиться толкования, хотя толкования этого не знает никто, кроме Аллаха. А обладающие основательными знаниями говорят: «Мы уверовали в него (в Коран). Все это - от нашего Господа». Но поминают назидание только обладающие разумом.

English Sahih:

It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise – they are the foundation of the Book – and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding. ([3] Ali 'Imran : 7)

1 Abu Adel

(Только) Он [Аллах] – Тот, Кто ниспослал тебе (о, Мухаммад) Писание [Коран]. В нем есть аяты с однозначным смыслом [ясные и очевидные по смыслу [[Примеры таких аятов: "Скажи: "Он – Аллах – один,..."", аяты о запрещенном и дозволенном, аяты о границах, установленных Аллахом, аяты о видах поклонений,...]]], которые являются Главной Книгой [главной ее частью], и (есть и) другие (аяты) – с многозначным смыслом [аят, который может истолковываться по разному] [[Примеры аятов с многозначным смыслом: "Алиф, лям, мим", "...Ведь Мессия, Ииса, сын Марьям, – только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марьям, и дух от Него...." ("Женщины", 171). При толковании иносказательного аята смысл определяется только в связи с ясно изложенными аятами.]]. Что же касается тех, в сердцах которых (есть) уклонение (от истины), – то они следуют за тем, что в нем сходно [за аятами с многозначным смыслом], желая (посеять среди верующих) смуту [сомнения] и желая толкования этого (которое соответствует их ложному пути). Но не знает его толкования [точного толкования аятов с многозначным смыслом] никто, кроме Аллаха. И твердые в знаниях [обладающие убежденностью] говорят: «Мы уверовали в него [в Коран]; все [все аяты] – от нашего Господа». Но внимают (увещаниям) [получают пользу от этого] только обладатели (здравого) разума!