وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ( آل عمران: ٦٩ )
Wished
وَدَّت
Хотела бы
a group
طَّآئِفَةٌ
часть
from
مِّنْ
из
(the) People
أَهْلِ
людей
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Писания
if
لَوْ
чтобы
they could lead you astray
يُضِلُّونَكُمْ
ввести вас в заблуждение,
and not
وَمَا
но не
they lead astray
يُضِلُّونَ
вводят они в заблуждение,
except
إِلَّآ
кроме
themselves
أَنفُسَهُمْ
самих себя,
and not
وَمَا
и не
they perceive
يَشْعُرُونَ
чувствуют они (этого)!
Waddat Ţā'ifatun Min 'Ahli Al-Kitābi Law Yuđillūnakum Wa Mā Yuđillūna 'Illā 'Anfusahum Wa Mā Yash`urūn. (ʾĀl ʿImrān 3:69)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого.
English Sahih:
A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. ([3] Ali 'Imran : 69)
1 Abu Adel
Хотела бы часть из людей Писания [некоторые из иудеев и христиан] ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого!