Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٥٧ )

And as for
وَأَمَّا
А что касается
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
believe[d]
ءَامَنُوا۟
уверовали
and did
وَعَمِلُوا۟
и совершали
[the] righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния,
then He will grant them in full
فَيُوَفِّيهِمْ
то даст Он полностью им
their reward
أُجُورَهُمْۗ
их награды,
And Allah
وَٱللَّهُ
и Аллах
(does) not
لَا
не
love
يُحِبُّ
любит
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей!

Wa 'Ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fayuwaffīhim 'Ujūrahum Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Až-Žālimīna. (ʾĀl ʿImrān 3:57)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тех же, которые уверовали и совершали праведные деяния, Он одарит вознаграждением сполна. Воистину, Аллах не любит беззаконников.

English Sahih:

But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers. ([3] Ali 'Imran : 57)

1 Abu Adel

А что касается тех, которые уверовали, и совершали (праведные) деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], – Он полностью [без убавления] даст им их награду: ведь Аллах не любит беззаконников [неверующих и многобожников]!