Skip to main content

فَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَاُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًا فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۖ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( آل عمران: ٥٦ )

Then as for
فَأَمَّا
Что же касается
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
then I will punish them
فَأُعَذِّبُهُمْ
то Я накажу их
(with) a punishment
عَذَابًا
наказанием
severe
شَدِيدًا
суровым
in
فِى
в
the world
ٱلدُّنْيَا
этом мире
and (in) the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
и (в) Последней жизни,
And not
وَمَا
и нет
for them
لَهُم
для них
[of]
مِّن
никаких
(any) helpers
نَّٰصِرِينَ
помощников!»

Fa'ammā Al-Ladhīna Kafarū Fa'u`adhdhibuhum `Adhābāan Shadīdāan Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa Mā Lahum Min Nāşirīna. (ʾĀl ʿImrān 3:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тех, которые не уверовали, Я подвергну тяжким мучениям в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников».

English Sahih:

And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers." ([3] Ali 'Imran : 56)

1 Abu Adel

Что же касается тех, которые стали неверными (в отношении Иисы) [иудеи, которые не признали его посланником Аллаха и христиане, которые возвеличили его до уровня бога], то Я (Аллах) накажу их сильным наказанием в (этом) мире и в Вечной жизни, и нет для них (никаких) помощников (которые спасли бы их от наказания Аллаха)!»