Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُدْعَوْنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ وَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( آل عمران: ٢٣ )

Have not
أَلَمْ
Разве не видел ты
you seen
تَرَ
Разве не видел ты
[to]
إِلَى
Разве не видел ты
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которым
were given
أُوتُوا۟
была дана им
a portion
نَصِيبًا
часть
of
مِّنَ
из
the Scripture?
ٱلْكِتَٰبِ
Писания,
They are invited
يُدْعَوْنَ
их зовут
to
إِلَىٰ
к
(the) Book
كِتَٰبِ
Писанию
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
that (it should) arbitrate
لِيَحْكُمَ
чтобы оно решило
between them
بَيْنَهُمْ
между ними,
then
ثُمَّ
потом
turns away
يَتَوَلَّىٰ
отворачивается
a party
فَرِيقٌ
часть
of them
مِّنْهُمْ
из них,
and they (are)
وَهُم
в то время как они –
those who are averse
مُّعْرِضُونَ
отворачивающиеся?

'Alam Taraá 'Ilaá Al-Ladhīna 'Ūtū Naşībāan Mina Al-Kitābi Yud`awna 'Ilaá Kitābi Allāhi Liyaĥkuma Baynahum Thumma Yatawallaá Farīqun Minhum Wa Hum Mu`riđūna. (ʾĀl ʿImrān 3:23)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве ты не видел, что тех, кому была дарована часть Писания, призывают к Писанию Аллаха, дабы оно рассудило между ними, но часть из них отворачивается с отвращением?

English Sahih:

Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing. ([3] Ali 'Imran : 23)

1 Abu Adel

Разве ты (о, Посланник) не видел тех, которым была дана часть Писания [иудеев, которые знают, что то, с чем ты пришел, является истиной]? Их зовут к писанию Аллаха [к тому, что говорится в Коране], чтобы оно [Писание] решило между ними (относительно чего они расходятся). Затем же (когда это не соответствует их прихотям) некоторые из них отворачиваются (от решения Аллаха), отвратившись (от истины).